『感情的5.96』,一直以為是某種術語,後來經查發現,只是發音上的『雷同』,造成聽覺上的誤解!

  昨天,同事撥放了李聖傑的專輯,當中一首『手放開』,其中的一段歌詞中,聽到一句『感情的5.96』,同事就好奇的問說,這是啥意思,『感情的5.96』,一時沒注意聽歌的我也停下來聆聽,真的是『感情的5.96』,我想這該不會是時下青年創下的另一種新新術語,之後因為好奇心驅使,所以上網找了找資料,不過發現用關鍵字『感情的5.96』找不到啥資料,只有一個簡體網站的留言版中的一個留言者有我相同的疑惑。

  找了許久,最後放棄用關鍵字去找,乾脆直接找歌詞來看算了,就看了一下歌名,輸入了資料,找到了歌詞,一切就恍然大悟,原來聽到的『感情的5.96』,其實是『感情的污點就留給.....』,呵呵,真相大白。

  知道歌辭後,重聽過就比較可以聽出來原來的歌詞發音,不過因為唱法的關係,其中的斷點,讓歌聽起來還是像『感情的5.96』,由其是沒看過歌詞的人.....。
arrow
arrow
    全站熱搜

    040 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()